I made you a squad leader; that and to get you out of some work, because sometimes you couldn’t seem to keep up. But you’ve that spark, somehow.”
Поэтому я и поставил тебя командовать отделением; поэтому, и чтобы освободить тебя от кое-каких работ — потому что иногда ты, похоже, не мог справиться. Но у тебя есть эта искра, так или иначе
• you couldn’t seem — «ты, кажется, не мог» допускает толкование, что, может, и мог, просто надобности не было
Я знаю, — ответил 2910-й
2910 said, “I know
Я знаю, — вздохнул 2910-й
• через несколько фраз будет «Не знаю, — ответил 2900-й» (“I don’t know,” 2900 answered)
И ещё тёмное такое вокруг, когда смотрю…
There’s a sort of black stuff all around the sides when I see
Когда я смотрю, всё здесь какая-то чернота по бокам окружает
«сложный перелом с подвывихом и смещением», может быть такое, чтобы люди-врачи удалили кусок кости и заменили его металлическим протезом?..
a compound spiral fracture, is it possible for the human doctors to take out a section of the bone and replace it with a metal substitute?
«сложный спиральный перелом», возможно ли такое, чтобы люди-врачи удалили участок кости и заменили его металлом?
• под «протезом» обычно понимается всё же замена органа целиком: протез руки/ноги, зубной протез и т. д.
Не знаю, — пожал плечами 2900-й. — Да какое тебе до них дело?
“I don’t know,” 2900 answered. “What does it matter?”
ответил 2900-й. — Да и какое это имеет значение?
• «пожал плечами» — 2900-й всё-таки, во-первых, военный, а во-вторых, не человек, поэтому навряд ли пользуется невербальными сигналами, которые люди используют бессознательно;
• вопрос «какое тебе до них дело?» заставляет задать встречный вопрос — до людей или до переломов?
Кажется, — задумчиво пробормотал 2910-й, — знал я про одного футболиста, которому поставили такую кость… Да, кажется, я про такое слышал. Забыл вот только — а теперь вспомнил
Vaguely 2910 said, “I think I knew of a football player once they did that to. At least, I seem now to remember it… I had forgotten for a moment.”
Кажется, — рассеянно пробормотал 2910-й, — знал я про одного футболиста, которому сделали такую операцию. По крайней мере, сейчас я, похоже, припоминаю это… А то забыл на мгновение
• «поставили такую кость» — выше сказано, что не кость, а участок кости;
• а затем следует важный сюжетный момент: герой говорит, что на минутку (во время разговора с Бреннером?) забыл, как ему сделали операцию, а теперь вспомнил об этом, и читатель должен решить для себя, настоящее это воспоминание, или он занимается самовнушением
Снаружи опять загудели трубы
Outside the bugles were blowing again
загудели горны
печатается иногда колонка из жизни редакции и самых известных её сотрудников
a column devoted to news of its own people
печатается иногда колонка, посвящённая новостям о сотрудниках редакции
Томас поместил последний репортаж сериала, ставшего настоящей сенсацией, в этой колонке появилось следующее
Thomas filed the last article of a series which had attracted national and even international attention, the following item appeared there
Томас отправил последнюю статью в серии репортажей, ставшей национальной и даже международной сенсацией, в этой колонке появился следующий абзац
• как вариант — ставшей сенсацией не только народной, но и международной
Гибель сотрудника на войне — не первый случай в истории нашего издания. Но особую горечь мы испытываем в связи с гибелью молодого человека, чьи репортажи публиковались только под его именем, без фамилии или номера (читайте раздел «ПРЕССА»)
The death of a staffer in war is no unique occurrence in the history of this publication, but there is a particular poignancy about that of the young man whose stories, paradoxically, to conceal his number have been signed only with his name (see PRESS)
<…> на войне не уникальна в истории нашего издания, но мы испытываем особую горечь в связи с гибелью молодого человека, чьи репортажи, как ни парадоксально, были подписаны лишь его именем, чтобы скрыть его номер (читайте раздел „ПРЕССА“)
• имя включает в себя ещё и фамилию
Десантный отряд, посланный на помощь лагерю, в котором он работал и сражался, отказавшись от человеческого „я“ ради своего дела, опоздал. Десантники сообщили, что наш корреспондент погиб, очевидно помогая сотруднику БСС ухаживать за существами, чью судьбу он разделил настолько, насколько это возможно для человека
The airborne relief force, which arrived too late to save the camp at which he had resigned his humanity to work and fight, reports that he apparently died assisting the assigned SBS specialist in caring for the creatures whose lot he had, as nearly as a human can, made his own
Воздушно-десантный отряд <…> опоздал. <…> очевидно, помогая приписанному сотруднику БСС ухаживать за существами, чей удел он настолько, насколько это возможно для человека, сделал собственным
Оба они, и наш корреспондент, и сотрудник БСС, выполнили свой долг до конца. И были заколоты штыками
Both he and the specialist were bayonetted
Оба они, и наш корреспондент, и сотрудник БСС, были заколоты штыками
• короткое и ёмкое предложение раздуто отсебятиной, а сухой тон сводки превращён в пафосную эпитафию: «И были заколоты штыками» зачем-то выделено в отдельное предложение
Acknowledgements
Рассказ «УЖОСы войны» (перевод Павла Вязникова), антология «Багряная игра: Сборник англо-американской фантастики» (составитель Олег Пуля), «Аргус», Москва, 1994.
(Также в ЖЖ переводчика: https://phd-paul-lector.livejournal.com/706084.html)
Перевод сверен по изданию: Gene Wolfe, «The HORARS of War», сборник «Endangered Species», Tor Books, New York, 1989.
Страница рассказа на Вулф-вики:
https://www.wolfewiki.com/pmwiki/pmwiki.php?n=Stories.TheHORARSofWar
Марк Арамини, «УЖОСы войны». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, «The HORARS of War» в сборнике «Between Light and Shadow: An Exploration of the Fiction of Gene Wolfe, 1951–1986», Castalia House, Kouvola, Finland, 2015.
(Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-May/052618.html)
Комментарий Джерри Куинна:
http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-May/023385.html
Роберт Борски, «УЖОСы». Частичный перевод сообщения: Robert Borski, «Hues, HORARS: II»
http://www.urth.net/urth/archives/v0017/0010.shtml
Комментарий Майкла Стрейта:
http://www.urth.net/urth/archives/v0017/0016.shtml
Цитаты о Фоме приводятся из «Толковой Библии»:
http://lopbible.ru/joh/txtjoh11.htm
Фотография мемориала Корейской войны:
https://koreanwarvetsmemorial.org/design/
Иллюстрация на обложке: документальный фильм «In the Year of the Pig», Emile de Antonio, 1969.
Гарри Гаррисон, Предисловие к антологии «Нова 1» и вступительное